top of page

LA EPOPEYA DE GILGAMESH TABLILLA VIII



Con las primeras luces trémulas del alba luminosa,

Gilgamesh [comenzó a llorar] a su amigo:

«Oh Enkidu, [a quien] tu madre, una gacela,

y tu padre, un onagro, [criaron,]

»A quien las [asnas] salvajes criaron con su leche,

a quien las bestias [de la estepa enseñaron] todos los pastos;

Oh Enkidu, que los caminos [del] Bosque de los Cedros te lloren [sin pausa,] de día y de noche.

»Que los ancianos de la abigarrada Uruk la Cercada te lloren.

Que la multitud que nos dio sus bendiciones [te llore].

Que las altas [cumbres] de las colinas y de las montañas te lloren,

puro.

Que los pastos se lamenten como tu madre.

»Que te lloren el boj, el ciprés y el cedro,

entre los cuales ascendimos en nuestra furia.

Que te lloren el oso, la hiena, la pantera, el onza, el ciervo y el chacal,

el león, el toro salvaje, el gamo, la cabra montés, todas las bestias de la estepa.

»Que te llore el sagrado río Ulay,

por cuyas riberas anduvimos con todo nuestro vigor.

Que te llore el puro Éufrates,

cuya agua vertimos de los odres como libación.

»Que te lloren los jóvenes de Uruk la Cercada,

[que] fueron testigos de nuestra lid cuando dimos muerte al Toro Celeste.

Que te llore el labrador en [su surco,]

[cuando ensalce] tu nombre con su dulce cántico.

»Que te llore el de la abigarrada Uruk la Cercada,

que envía tu nombre con el primer

Que te llore el pastor [en su majada,]

que endulzaba para tu boca la leche y la mantequilla.

»Que te llore [el zagal],

[que] suministraba el ghee para tus labios.

Que te llore el cervecero,

[que] suministraba la cerveza para tu boca.

»Que te llore la ramera,

[que] te ungía con aceite de dulce aroma.

Que [te] lloren … [en la Casa] de las Ceremonias Nupciales,

que una esposa

»Que te lloren.

Que te lloren [como] hermanos.

Que sus cabelleras se suelten [en la espalda] como hermanas.

por Enkidu, tu padre y tu madre.

[En este] mismo [día] yo [también] te lloraré.

»Escuchadme, oh jóvenes, Escuchad[me].

Escuchadme, oh ancianos [de la abigarrada Uruk,] escuchadme.

Lloraré por Enkidu, mi amigo,

como una plañidera a sueldo gemiré amargamente.

»El hacha de mi costado, en la que mi brazo confiaba, el puñal de mi cinturón, el escudo de mi rostro, mis vestiduras de fiesta, mi fajín de placer:

un viento maligno se levantó y me robó.

»Oh amigo mío, onagro vagabundo, asno de las tierras altas, pantera de la estepa.

Amigo mío Enkidu, onagro vagabundo, asno de las tierras altas, pantera de la estepa.

Uniendo nuestras fuerzas subimos a las [montañas,]

capturamos y dimos muerte al Toro Celeste,

destruimos a Humbaba, que [moraba en el] Bosque [de los Cedros].

»Ahora, ¿qué sueño [de ti] se ha apoderado?

Has perdido el conocimiento, no [me oyes]».

Pero él no levantó [la cabeza].

Palpó su corazón, pero ya no latía.

Como a una novia, cubrió el rostro de su amigo,

como un águila dio vueltas a su alrededor.

Como una leona privada de sus cachorros,

caminaba de un lado a otro, de acá para allá.

Sus [cabellos] ensortijados se mesaba, esparciendo mechones,

se arrancó sus hermosos ropajes, [como] algo impuro los arrojaba.

Con las primeras luces trémulas del alba luminosa,

Gilgamesh promulgó un edicto para el país:

«¡Oh maestro forjador! ¡Lapidario! ¡Artesano del cobre! ¡Orífice! ¡Joyero!

Haz a mi amigo»

hizo una estatua de su amigo:

«Los miembros de mi amigo serán de…

»Tus cejas serán de lapislázuli, tu pecho de oro,

tu cuerpo será de»

* * *

«[Te amortajaré en un lecho magnífico,]

[te amortajaré] en un lecho [de honor,]

Te pondré [a mi izquierda, en un escaño de reposo;]

todos los gobernantes del Mundo Inferior [te besarán los pies].

»Haré que la gente [de Uruk] te llore [y se lamente por ti,]

haré que la gente próspera se llene de congoja por ti.

Cuanto te hayas ido [mis cabellos estarán apelmazados por el duelo,

cubierto con una piel [de león] andaré errante por la estepa».

Con las primeras luces trémulas del alba luminosa,

[Gilgamesh se levantó y entró en su tesoro].

Desató sus sellos, inspeccionó las piedras preciosas:

obsidiana, cornalina, [lapislázuli,] alabastro.

diestramente labradas,

suministró para su amigo.

suministró para su amigo.

de x + 10 minas de oro suministró para su amigo.

de x minas de oro suministró para su amigo.

de x minas de oro suministró para su amigo.

de x minas de oro suministró para su amigo.

entre ellos, engastadas en treinta minas de oro,

era su, suministró para su amigo.

era su, suministró para su amigo.

era su grosor,

era su, suministró para su amigo.

grande

suministró para su amigo.

de su cintura

suministró para su amigo.

suministró para su amigo.

suministró para su amigo.

suministró para su amigo.

suministró para su amigo.

de sus pies, suministró para su amigo.

de x talentos de marfil,

cuyo mango [era de x minas] de oro, suministró para su amigo.

Poderoso de su brazo, suministró para su amigo.

cuyo carcaj era, y el mango de un talento de oro, suministró para su amigo.

de su brazo era de marfil,

cuyo mango era de cuarenta minas de oro, suministró para su amigo.

tres codos era su longitud.

era su grosor, suministró para su amigo.

de oro fino,

de cornalina, varilla de oro,

funda, un toro salvaje,

para su amigo,

sacrificó [bueyes] y ovejas bien cebados, hizo una alta pila para su amigo.

Shamash,

llevaron toda la carne a los gobernantes del Mundo Inferior.

la gran reina Ishtar.

[una vara] de, la reluciente madera,

[para] la gran reina Ishtar exhibió al dios sol:

[«Que] la gran reina Ishtar acepte esto,

que [acoja favorablemente] a mi amigo [y camine a su lado]».

para el dios Namra-[Sit, exhibió para el dios sol:]

«Que [Namra-sit, lo acepte, ]

que él [acoja a mi amigo y camine a su lado]».

Un frasco de lapislázuli

para Ereshkigal, [la reina del Mundo Inferior, exhibió al dios sol:]

«Que Ereshkigal, la reina del Mundo Inferior, acepte esto,

que acoja favorablemente [a mi amigo y camine a su lado]».

Una flauta de cornalina

Para Dumuzi, el pastor amado de [Ishtar, exhibió al dios sol:]

«Que Dumuzi, el pastor amado de [Ishtar,] acepte esto,

que acoja favorablemente a mi amigo [y camine a su lado]».

una silla de lapislázuli, un cayado de lapislázuli

Para Namtar, [el visir del Mundo Inferior, exhibió al dios sol:]

«Que [Namtar, el visir del abigarrado Mundo Inferior,] acepte esto,

[que acoja favorablemente a mi amigo y camine a su lado]».

para [Hushbiha, la camarera del Mundo Inferior, exhibió al dios sol:]

«Que Hushbiha, la camarera del abigarrado

Mundo Inferior, acepte esto]

[que acoja favorablemente a mi amigo y camine a su lado]».

Había hecho un broche de plata, un brazalete de bronce

Para Qassu-tabat, el barrendero de [Ereshkigal, exhibió al dios sol:]

«[Que] Qassu-tabat, el barrendero [de Ereshkigal,] acepte esto,

que acoja favorablemente a mi amigo [y camine a su lado].

Que mi amigo no, ni se aflija».

de alabastro, el interior con incrustaciones de lapislázuli y cornalina,

[representando una imagen] del Bosque de los Cedros,

con incrustaciones de cornalina

para Ninshuluhha la limpiadora de la casa, exhibió al dios sol:

«Que Ninshuluhha la limpiadora de la casa, acepte esto,

que acoja favorablemente a mi amigo y camine a su lado.

[Que ella] ante mi amigo,

que mi amigo no, ni se aflija».

Un puñal de doble filo, con empuñadura de lapislázuli,

adornado con una imagen del puro Éufrates,

para Bibbu, el carnicero del Mundo Inferior, exhibió al dios sol:

«[Que Bibbu, el carnicero] del abigarrado Mundo Inferior, [acepte esto]

[que] acoja favorablemente a mi amigo y camine a su lado]».

con una espalda de alabastro

[para Dumuzi-abzu, el] chivo expiatorio del Mundo Inferior, exhibió al dios sol:

«[Que Dumuzi-]abzu, el chivo expiatorio del abigarrado Mundo Inferior, [acepte esto,]

que acoja favorablemente a mi [amigo] y camine a su lado».

cuya copa era de lapislázuli,

con incrustaciones de cornalina,

[para] exhibió al dios sol:

[«Que acepte esto,]

[que acoja favorablemente a mi amigo y camine a su lado»].

Después de una laguna, el que habla es alguien distinto de Gilgamesh:

«que nosotros

sus, sus nombres,

juez de los Annunaki»

Gilgamesh oyó estas palabras,

concibió [la idea] de represar el río.

Con las primeras luces trémulas del alba luminosa,

Gilgamesh abrió [su puerta].

Sacó una gran mesa de madera de elammaku,

llenó de miel un plato de cornalina.

Llenó de ghee un plato de lapislázuli,

decoró y lo exhibió al dios sol.

[exhibió al] dios [sol].

Anónimo

(Texto extraído de textos.info)


bottom of page